quinta-feira, 18 de setembro de 2014

A ROMANTICA POESIA ALEMÃ - Rosemarie Schuldes


( TRADUÇÃO DE LISSI BENDER - UNISC)
 
 
Komm mit, mein Schatz und lass uns promenieren,

zum Summen von Lavendel und Kamille,

uns Hand in Hand im Sommerduft verlieren,

 
Vem comigo, meu amado e vamos passear calmamente 
ao sussurro da lavanda e da camomila,
nos perder de mãos dadas na fragrância de verão,




vanillesüße Zärtlichkeit goutieren,

die Zeit zerflösse weich in unsre Stille.

Komm mit, mein Schatz und lass uns promenieren,

 
tomar gosto na ternura, doce baunilha,
o tempo a derreter-se brando em nosso silêncio.
Vem comigo, meu amado, e vamos  passear calmamente
 

zum Strand, wo Muscheln unsre Spuren zieren,

zum Haus mit blütenreicher Bougainville,

uns Hand in Hand im Sommerduft verlieren.

para a praia, onde conchas enfeitam nossos rastros,
para a casa com Três Marias em exuberante florescência,
nos perder de mãos dadas na fragrância de verão. 



 

Fern ab des Trubels, wo sie lärmend gieren,

belauschten wir am Abend eine Grille.

Komm mit, mein Schatz und lass uns promenieren,

Longe do tumulto, onde eles  ruidosamente cobiçam,

Espreitamos à noite um grilo.

Vem comigo, meu amado, e vamos passear calmamente,

 

 

in heller Nacht romantisch zart poussieren,

als sei's der Sterne, sei's des Mondes Wille,           

uns Hand in Hand im Sommerduft verlieren.

 

Der Morgen würd' sein Rot bald inszenieren,

es spiegeln in der Tiefe der Pupille.

Komm mit, mein Schatz und lass uns promenieren,
Hand in Hand im Sommerduft verlieren.

 Em noite clara namorar  romantica e ternamente,
como se vontade da estrela, da lua fosse,
nos perder de mãos dadas na fragrância de verão. 
A manhã  em breve encenará seu vermelho,
refleti-lo na profundidade da pupila.
Vem comigo, meu amado, e vamos passear calmamente,
nos perder de mãos dadas na fragrância de verão.