domingo, 2 de junho de 2013

NA NEBLINA - IM NEBEL ( HERMANN HESSE - TRAD. LISSI BENDER)

Nesses dias de tão linda neblina, poética e introspectiva, queria brindar meus inteligentes leitores com um poema alemão, para cuja tradução colaborou a prof.a  Lissi Bender da Universidade de Santa Cruz.


Im Nebel  -  Hermann Hesse

Seltsam, im Nebel zu wandern!

Einsam ist jeder Busch und Stein,

Kein Baum sieht den andern,

Jeder ist allein.
Na Neblina
Estranho,  caminhar por entre a neblina:
Solitário fica cada arbusto, cada pedra,
Nenhuma árvore  percebe ao lado a outra,
Cada uma está sozinha.

 

Voll von Freunden war mir die Welt,

Als noch mein Leben licht war;

Nun, da der Nebel fällt,

Ist keiner mehr sichtbar.
 

Repleto de amigos era, para mim, o mundo

Quando ainda luminosa era minha vida;

Agora que a neblina cai,

Ninguém mais se avista.

 

Wahrlich, keiner ist weise,

Der nicht das Dunkel kennt,

Das unentrinnbar und leise

Von allen ihn trennt.
 

Não é deveras um sábio

Quem não conhece a escuridão

Que inexoravel e silenciosamente

De tudo o separa

 

Seltsam, im Nebel zu wandern!

Leben ist Einsamsein.

Kein Mensch kennt den andern,

Jeder ist allein.
 

Estranho,  caminhar por entre a neblina.

Viver é ser solitário.

Nenhuma pessoa conhece a outra,
Cada qual está sozinho